|
Après quelques coups de gueule, cette fois-ci c'est un coup de cœur ! J'ai trouvé ce beau texte sur ce blog, je l'ai trouvé tellement beau que j'ai eu envie de vous le faire partager. |
|
Después de unas broncas, esta vez es un brindis ! He encontrado este texto muy bonito en ese blog, me ha encantada tan que tuve ganas de compartirlo con ustedes. |
|
Pour moi l'Amitié est quelque chose de sacré ! J'ai, comme tout un chacun des relations
professionnelles, des connaissances de voisinage, mais mes Amis sont triés sur le volet ... et si je compte bien, une seule main me suffit ! Je n'ai pas d'état d'âme, même si parfois c'est
dur à digérer, à bannir quelqu'un qui se prétendait être de mes amis mais qui me trahit ou n'a de relation que pour son propre avantage. |
Para mi la Amistad es algo sagrado ! Tengo, como cada cual relaciones profesionales, conocidos
vecinos, pero mes Amigos son escogidos con cuidado ... y si cuento bien, basta una sola mano ! No tengo estado de ánimo, incluso si a veces está duro de tragar, a rechazar a alguien que se
pretendía ser de mis amigos pero que me traiciona o no tiene de relación más que para su propia ventaja. |
|
|
Vous comprendrez aisément combien j'ai été sensible à ce texte ! |
Comprenderán fácilmente cuánto he sido sensible a ese texto ! |
|
|
LES AMIS |
LOS AMIGOS |
|
|
Un Homme, son cheval et son chien allaient sur une route. Quand ils passèrent près d'un arbre énorme tomba un rai et ils moururent foudroyés. |
Un Hombre, su caballo y su perro iban por una carretera. Cuando pasaban cerca de un árbol enorme cayó un rayo y los tres murieron fulminados. |
|
|
Mais l'homme ne se rendit compte pas qu'il avait abandonné ce monde, et il poursuivit son chemin avec ses deux animaux (parfois les morts marchent un certain temps avant d'être conscients de leur nouvelle condition ...) |
Pero el hombre no se dio cuenta de que ya había abandonado este mundo, y prosiguió su camino con sus dos animales (a veces los muertos andan un cierto tiempo antes de ser conscientes de su nueva condición ...) |
|
|
La route était très longue et en haut d'une colline. Le soleil était très intense, et ils étaient suants et assoiffés. |
La carretera era muy larga y colina arriba. El sol era muy intenso, y ellos estaban sudados y sedientos. |
|
|
Au dérour du chemin ils virent un magnifique portail de marbre, qui conduisait à une place revêtue de pavés d'or. |
En una curva del camino vieron un magnífico portal de mármol, que conducía a una plaza pavimentada con adoquines de oro. |
|
|
Le voyageur se dirigea vers l'homme qui surveillait l'entrée et commença avec lui le dialogue suivant : |
El caminante se dirigió al hombre que custodiaba la entrada y entabló con él, el siguiente diálogo : |
|
|
Bonjour. |
Buenos días. |
|
|
Bonjour - répondit le guardien |
Buenos días - Respondió el guardián |
|
|
¿ Comment s'appelle ce lieu si joli ? |
¿ Cómo se llama este lugar tan bonito ? |
|
|
Ceci est le ciel. |
Esto es el cielo. |
|
|
Quelle chance que nous soyons arrivés au Ciel, parce que nous sommes assoiffés ! |
Qué bien que hayamos llegado al Cielo, porque estamos sedientos! |
|
|
Vous pouvez entrer et boire toute l'eau que vous voudrez. Et le guardien indiqua la fontaine. |
Usted puede entrar y beber tanta agua como quiera. Y el guardián señaló la fuente. |
|
|
Mais mon cheval et mon chien aussi ont soif ... |
Pero mi caballo y mi perro también tienen sed… |
|
|
Je le regrette beaucoup – dit le guardien – mais ici nous ne permettons pas l'entrée des animaux. |
Lo siento mucho – dijo el guardián – pero aquí no se permite la entrada a los animales. |
|
|
L'homme se leva avec un grand dégoût, puisqu'il avait très soif, mais ne pensait pas boire seul. Il remercia le guardien et continua d'avancer. |
El hombre se levantó con gran disgusto, puesto que tenía muchísima sed, pero no pensaba beber sólo. Dio las gracias al guardián y siguió adelante. |
|
|
Après avoir cheminé un bon moment toujours en montant, tous trois complètement épuisés, ils arrivèrent à un autre endroit, dont l'entrée était marquée par une vieille porte qui donnait sur un chemin de terre entouré d'arbres ... |
Después de caminar un buen rato cuesta arriba, ya exhaustos los tres, llegaron a otro sitio, cuya entrada estaba marcada por una puerta vieja que daba a un camino de tierra rodeado de árboles ... |
|
|
À l'ombre de l'un de ces arbres il y avait un homme affalé, avec la tête couverte d'un chapeau. Probablement dormait-il. |
A la sombra de uno de los árboles había un hombre echado, con la cabeza cubierta por un sombrero. Posiblemente dormía. |
|
|
Bonjour – dit le voyageur. |
Buenos días – dijo el caminante. |
|
|
L'homme respondit avec un signe de la tête. |
El hombre respondió con un gesto de la cabeza. |
|
|
Nous avont très soif, mon cheval, mon chien et moi |
Tenemos mucha sed, mi caballo, mi perro y yo |
|
|
Il y a une source entre es roches – dit l'homme, en montrant l'endroit. |
Hay una fuente entre aquellas rocas – dijo el hombre, indicando el lugar. |
|
|
Vous pouvez boire toute l'eau qu'il vous plaira. |
Podéis beber toda el agua como queráis. |
|
|
L'homme, le cheval et le chien s'en furent à la source et calmèret leur soif. |
El hombre, el caballo y el perro fueron a la fuente y calmaron su sed. |
|
|
Le voyageur revint en arrière pour remercier l'homme |
El caminante volvió atrás para dar gracias al hombre |
|
|
Vous pourrez revenir chaque fois que vous voudrez – lui respondit celui-ci. |
Podéis volver siempre que queráis – Le respondió éste. |
|
|
À propos ¿ Comment s'appelle ce lieu ? – demanda l'homme. |
A propósito ¿Cómo se llama este lugar? – preguntó el hombre. |
|
|
CIEL. |
CIELO. |
|
|
¿ Le Ciel ? Mais le guardien du portail de marbre m'a dit que là-bas c'était le Ciel |
¿ El Cielo ? Pero si el guardián del portal de mármol me ha dicho que aquello era el Cielo |
|
|
Ce n'était pas le Ciel. C'était l'Enfer – répondit le guardien. |
Aquello no era el Cielo. Era el Infierno – contestó el guardián. |
|
|
Le voyageur resta perplexe. |
El caminante quedó perplejo. |
|
|
Vous devriez interdire qu'ils utilisent votre nom ! ¡ Cette fausse information doit provoquer de grandes confusions ! – advirtió el caminante. |
Deberíais prohibir que utilicen vuestro nombre! ¡ Esta información falsa debe provocar grandes confusiones! – advirtió el caminante. |
|
|
En aucune manière ! – apostropha l'homme |
De ninguna manera ! – increpó el hombre |
|
|
En réalité, ils nous font une grande faveur, parce que là-bas restent tous ceux qui sont capables d'abandonner leurs meilleurs amis … |
En realidad, nos hacen un gran favor, porque allí se quedan todos los que son capaces de abandonar a sus mejores amigos … |
Paulo Coelho
| Mars 2010 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | ||||
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | ||||
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | ||||
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ||||
| 29 | 30 | 31 | ||||||||
|
||||||||||
Commentaires Récents