|
Nous changeons de cap, nous aurons sans doute moins chaud. Nous partons pour le sud. Première escale par le lac Argentino et la parc des glaciers. Nous arrivons aujourd'hui à El Calafate. |
Cambiamos de destino, sin duda no tendremos tanto calor. Nos marchamos para el sur. Primera escala al lago Argentino y el parque de los glaciares. Hoy llegamos a El Calafate. |
|
|
||
|
Mais avant d'en arriver là, il y a eu un petit moment de sueurs froides. En arrivant à Buenos Aires, à peine dans la chambre, j'ai jeté un coup d'œil au message de réservation des vols pour la Patagonie. Oh ! surprise, il fallait confirmer 48 heures avant le vol ... Vite, il faut téléphoner, mais ça ne passe pas. Alors on va essayer le mail. Et surprise, un message vient d'arriver pour nous informer que le vol pour El Calafate est avancé d'une heure. Bon, pour le premier, ça va ; il va falloir confirmer le suivant pour Ushuaïa et celui du retour à Buenos Aires. À peine le petit déjeuner avalé, direction l'aéroport. Ensuite nous pourrons souffler, et nous défaire de tout ce stress. |
Pero antes de llegar en este momento, tuvimos sudores frías. Llegadas a Buenos Aires, apenas en la habitación, dió un vistazo al mensaje reserva de los vuelos para la Patagonia. Oh ! sorpresa, se necesitaba confirmar con 48 horas de antemano el vuelo ... ¡ De prisa ! hay que llamar por teléfono, pero no puedo. En tal caso, voy a intentar con internet. ¡ oh ! sorpresa, llega un mensage avisándonos que se ha adelantado de una hora el vuelo para El Calafate. Bueno, para el primer, está bien ; tendremos que confirmar el siguiente para Usuhaia, y el del regreso a Buenos Aires. Apenas comido el desayuno, destino el aeropuerto. Después podremos respirar y quitarnos todo este estrés. |
|
|
|
|
|
Nous apprendrons que le vol que nous devions prendre a été purement et simplement supprimé. De ce fait l'avion est plein. Je pense que la confirmation des vols sert à ça, à bien remplir les avions. Ainsi d'une certaine façon, ils limitent la pollution. Ce n'est pas la planète qui s'en plaindra, même si elle préfèrerait qu'ils soient encore moins nombreux. |
Nos enteraremos de lo que el vuelo que ya habíamos reservado ha sido pura y simplemente suprimido. De manera que nuestro avión era lleno. Pienso que la necesidad de confrmación sirve para eso, para llenar a los aviones. Así de cierta manera restringen la polución. No sera el planeta quien se quejará, mismo si preferiría que sean todavía menos numerosos. |
|
|
||
|
Pour rejoindre notre logement, il faut trouver un taxi. Et honnêtement, il n'y a pas grand chose d'indiqué. Enfin, on voit une dame à son petit comptoir et lui demandons comment rejoindre le ville. Elle nous confie à un guide qui nous accompagne vers une voiture, sur laquelle est écrit "REMISE" (prononcer "rémisé). C'est une autre forme de taxi. À Buenos Aires, il y avait des taxis et des "remises". La différence entre les deux, c'est le prix, les taxis sont plus chers. Mais à El Calafate, il n'y a que des "remises". |
Para recobrar nuestro hospedaje, hay que tomar un taxi. Y sinceramente, no hay muchas indicaciones. Porfín, vemos a una señora detrás de su mostrador y le pedimos cual es el medio para ir hasta la ciudad. Nos encomienda a un "guía" que nos acompaña hacia un coche sobre el cual es escrito "REMISE" (entre parentesis, explico para los franceses como pronunciar). Es otra forma de taxi. En Buenos Aires, hay taxis y remises. Le diferencia entre los dos es el precio, los remises son más barato. Pero en El Calafate, sólo se encuentran a remises. | |
|
En cours de route, il nous propose de nous amener au fameux glacier Perito Moreno et de rester à notre disposition pour la journée. Il nous explique comment réserver la balade en bateau, et nous accompagne même jusqu'à l'agence de location de façon à être fin prêtes le lendemain matin. Il a bien fait car le départ est à 9:00, le bus vient récupérer chaque passager qui le souhaite à la porte de son hotel, pour nous ce sera entre 7:00 et 7:15 pour un embarquement à Puerto Bandera à 8:30. |
Caminando, nos propone llevarnos hasta el famoso glaciar Perito Moreno y quedarse a nuestra disposición todo el día. Nos explica como reserva el recorrido en barco, y nos acompaña también hacia la agencia para reservar con objeto de ser listas mañana por la mañana. Tuvo buena idea porque la salida es a las 9:00, el bus nos recoge cada cual lo desea a la puerta de su hotel, para nosotras sera entre las 7:00 y las 7:15 para un embarque a Puerto Bandera a las 8:30. |
|
|
Attendu entre 7:00 et 7:15, le bus arrive à 7:10. Contrôle de nos identités, de nos réservation, et nous voilà partis pour aller chercher nos autres compagnons de croisière. Nous embarquerons à l'heure à bord du "Upsala Connection" pour une balade de près de 7 heures. En effet, le retour est prévu entre 16:00 et 17:00. |
Esperado entre les 7:00 y 7:15, el bus llega a las 7:10. Comprobación de nuestras identidades, reservas, y nos marchamos para recoger a los otros compañeros de cruzero. Embarcamos en punto a bordo del "Upsala Connection" para un recorrido de casí 7 horas. En efecto, la vuelta se tendra entre las 4:00 y 5:00 de la tarde. |
|
|
||
|
Le circuit doit nous conduire jusqu'au glacier Spegazzini, |
El recorrido nos debe llevar hasta el glaciar Spegazzini, |
|
|
||
|
le glacier sec, comme on peut le voir, en se retirant la glace laisse une zone sans végétation qui s'accroit d'année en année, |
el glaciar seco, como se puede ver, al retirar el hielo deja una zona sin ninguna vegetación creciendo cada año. |
|
|
||
|
le glacier Upsala que nous avons failli ne pas aller voir car des éboulements du dimanche emportés par
les courants bouchaient l'entrée du bras. Comme ce quatamaran nous devons faire demi-tour devant cette barrière de "glaçons" hostiles. |
el glaciar Upsala que fuimos a punto de no poder ver porque los derrumbamientos del domingo arrastrados por los corrientes tapaba la entrada del brazo. Como este catamarán tenemos que dar media vuelta frente a estes témpanos hostiles. |
|
|
||
|
Il n'est que 10:30, nous n'allons pas rentrer comme ça, franchement la déception est grande et
générale. Mais finalement après avoir attendu nous avons été autorisés à entrer dans le Bras Upsala pour nous approcher de cet immense glacier de d'environ 1000 km² et la Baie Onelli est
ouverte aussi, mais |
Sólo son las 10:30, no vamos a regresar con tan poco recorrido, en serio la contrariedad es grande y
general. Pero por fin depués de una larga espera tuvimos permiso para entrar en el Brazo Upsala para acercarnos de este inmenso glaciar de unos 1000 km² y la bahía Onelli también está
abierta, pero |
|
|
||
|
nous ne resterons pas longtemps car une fenêtre nous est ouverte pour aller jusqu'à la baie Onelli, dont l'entrée se situe dans le Bras Upsala, avec ses trois glaciers Agassia, Bolado et Onelli. |
no quedaremos mucho tiempo porque una ventana nos está abierta par ir hasta la baia Onelli, cuya entrada se situye en el Brazo Upsala, con sus glaciares Agassia, Bolado y Onelli. |
|
|
||
|
C'est à pied, à travers bois que nous avons rejoint ce lac où nous voyons au fond les 3 glacirers se déversant dans la baie. À l'estr^me droite, c'est le glacier Agassia, au milieu, on voit un peu le glacier Bolado, et le plus à gauche est le glacier Onelli. |
Es a pie, a través de bosque que hemos llegado a este lago que donde vemos en el fondo los 3 glaciares vitiéndose en la bahía. Al extremo derecha, es el glaciar Agassia, en medio, se ve un poco el glaciar Bolado, y más a la izquierda es el glaciar Onelli. |
|
|
||
|
Beaucoup d'arbre morts, les lengas souffrent d'une maladie qui les décime tous petit à petit, bientôt ils auront entièrement disparu de cette région. |
Muchos árboles muetos, los lengas padecen de una enfermedad que les diezma todos poco a poco, luego no quedará ningún en esta comarca. |
|
|
||
|
Fourbus mais content, les yeux pleins de belles images nous rentrons à l'hôtel, le bus fera la navette en sens inverse pour nous ramener chez nous, du moins ce qui le souhaitions. Demain, le Perito Moreno par voie terrestre. |
Cansados pero alegros, los ojos llenos de tan bellas imagenes regresamos al hotel, el bus dara la vuelta para llevarnos a nuestro hogar, por lo menos a los que lo desean. Mañana, el Perito Moreno por la carreterra. |
|
|
||
|
Le temps est changeant, hier nous avions un soleil magnifique. Aujourd'hui l'horizon est bouché. On aperçoit le Perito Moreno sous la brume, espérons que lorsque nous serons au pied le temps sera plus clair. |
El tiempo cambia rapidamente, ayer teníamos un sol maravilloso. Hoy el horizonte es tapado.Se ve el perito Moreno bajo las nubes, esperemos que cuando seremos al pie el tiempo se encontrara más desgastado. |
|
|
||
|
Chemin faisant, nous avions vu des buissons rougeoyants. Le chauffeur de taxi qui nous servait de guide
nous a dit que cet arbuste porte le nom de "notre" (prononcer notré), il y a d'ailleurs un hôtel de luxe sur la route du Perito Moreno qui porte le même nom. La nuité coûte quelques 5000
$, c'est-à-dire pratiquement 1000 €. |
Caminando hemos visto zarzales enrojecidos. El taxi que nos sirve de guía nos dice que este arbusto lleva el apellido de "notre", por otra parte hay un hotel lujuoso a orillas de la carreterra para el Perito Moreno que lleva también est apellido. La habitación cuesta a lo menos 5000 $, es decir casí 1000 €. |
|
|
||
|
Nous venons d'arriver sur le site du Perito Moreno. Nous pouvons nous en approcher par un réseau de terrasses en bois. Nous l'apercevons enfin, impossible de résister à la photo. Ce glacier est très vivant, nous risquons de voir des éboulements. C'est le seul de ces grands glaciers qui avance. |
Acabamos de llegar al sition del Perito Moreno. Nos podemos acercar con una red de terazas de madera. Yo lo vemos, no podemos resistir a la envidia de sacar unas fotos. Este glaciar es muy vivo, puede ser que veremos derrumbos de hielo. Es el solo glaciar que sigue avanzando. |
|
|
|
|
|
Plus on s'approche, plus il est beau. C'est à vous couper le souffle. Il tombe quelques gouttes, mais
ça ne fait rien, nous restons là, scotchés tous autant que nous sommes. Quelle masse, et en plus nous l'entendons craquer de l'intérieur. Il faut rester, nous allons sans doute le voir
bouger. |
Más nos acercamos, más maravilloso es. Se nos quita el hipo. Caen unas gotista, pero poco importa, nos quedamos aquí, pegados con celo todos cuantos somos. ¡ Que masa ! y además lo estamos oyendo rumpiéndose por adentro. Hay que quedarnos aquí, sin duda vamos a verlo moviéndose. |
|
|
|
|
|
Le phénomène des éboulements est très particulier sur ce glacier. À force de craquer, de la glace finit par se détacher et petit à petit la surface de l'eau se recouvre d'une couche de mini icebergs. |
El fenómeno de derrumbamientos es muy particular en este glaciar. A fuerza de romperse, hielo acaba destacándose y poco a poco la superficie del agua se recubre de una capa de pequeñitos icebergues. |
|
|
||
|
Ce qui se passe au niveau de ce glacier est simple à comprendre. En avançant le glacier vient fermer un bras du lac coupant ainsi la communication des eaux. Avec sa poussée l'eau érode le glacier jusqu'à la rupture, permettant à nouveau cette communication que le glacier va jour après jour interrompre de nouveau. Et un nouveau cycle recommence de craquements de glace, clapotis des eaux stoppées, décrochements de blocs de glace. |
Lo que pasa con este glaciar se puede entender muy facilmente. Avansando el glaciar viene tapar un brazo del lago cortando así la comunicación de las aguas. Con su empuje el agua corroe el glaciar hasta la rotura, permitiendo de nuevo esta comunicación que de día en día el glaciar está interrumpiendola de nuevo. Y está volviendo a empezar un nuevo ciclo de crujidos de hielo, chapoteo de las aguas detenidas, desenganches de bloques de hielo. |
|
|
||
|
|
|
|
Encore un petit éboulement, puis c'est le chemin du retour. |
Otro derrumbamiento, despues el camino de regreso. |
|
|
||
|
En passant au pied de ces montagnes, nous avons pu voir un condor. J'ai bien essayé de le prende en
photo, mais mon appareil étant trop basique, j'étais trop loin et même en agrandissant le cliché on ne voit qu'une petite mouche. La seule photo que nous aurions pu avoir était sur
l'argentique de ma fille, mais le labo où elle les a amené à faire développer lui a brûlé les 13 pellicules ! alors vous vous contenterez, comme nous, des montagnes. |
Viajando al pie de las montañas, hemos visto un condor. Intenté sacar una foto, pero mi cámara es muy
básica, me encontrava muy lejos y mismo ampliando el clisé no se ve nada más que una mosca. La única foto que tuvieramos era con la cámara argéntica de mi hija, pero el laboratorio en
donde las llevo para revelarlas se le quemaron las 13 cintas ! pues se contentaran, como nosotras, de los montes. |
|
|
||
| Février 2010 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | ||||
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | ||||
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | ||||
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | ||||
|
||||||||||
Commentaires Récents